Руководство пользователя: Адреса и телефоны

From Wikimapia
Jump to: navigation, search
<div style="float:left;">
п  о  р
</div><br>

<font color=#ce000c style="font-size:9pt">Данная страница и все соответствующие подразделы не являются официальной документацией Викимапии, носят рекомендательный и справочный характер и призваны помочь новичкам и более опытным пользователям сориентироваться в Викимапии.<br><font color=darkblue>Официальное Руководство Викимапии<font color=#ce000c> на русском языке находится по адресу:<font color=#ce000c> http://wikimapia.org/docs/Main_Page/ru <br><br>Все разделы Рекомендаций постоянно обновляются с учётом текущих изменений в Викимапии.

<font style="font-size:10pt" face=Arial>Hand.gif &nbsp; <u>РЕКОМЕНДАЦИИ ВИКИМАПИИ:</u></font><font style="font-size:9pt" face=Arial>
Приступая к работе
Концепция Викимапии
Пользовательское соглашение (англ.)
Правила Викимапии
Советы новичкам
Объекты
Адреса (топонимы), телефоны и внешние ссылки
Вложенные объекты
Исторический слой
Категории объектов
Комментарии
Контуры объектов
Объекты с адресом в названии
Сдвиг объектов на карте
Ситигид
<font color=red>►</font> Создание объектов
Статусная сетка
Текстовые поля. Языковые нормы
Удаление объектов
Фотографии
Языки
Линейные объекты
Автодороги, улицы
Железные дороги
Паромные переправы
Реки
Другие функции
Адресная строка Викимапии в браузере
Вид со спутника
Главное меню Викимапии
Карта (режим просмотра)
Обновление снимков
Пользовательский скрипт (UserScript)
Списки наблюдений
Учётная запись (профиль) пользователя
Поиск
Сообщество
Вандализм
Голосование
Действия пользователя
Другие пользователи
Рейтинг пользователя и счётчики
Уровни пользователей
Форум
Разное
Гимн Викимапии «Мир без границ»
Планируемые мероприятия
Разное
Как сообщить об ошибках (баг-репорт)?
Технические вопросы

Contents


<b><font color=#ce000c>ВНИМАНИЕ! В новой версии Викимапии ссылки вида https:// некликабельны (т.е. не открываются).<br> Для обеспечения совместимости со старой версией их следует вводить в формате http://<br> Любой браузер автоматически преобразует их к правильному виду.</font></b>

Адреса (топонимы), телефоны и внешние ссылки

'''Адреса''' в Викимапии хранятся в базе данных создаваемых и редактируемых объектов. Эта функция имеет очевидное практическое применение. Например, пользователь может найти все объекты, расположенные на одной и той же улице и имеющие различные адреса (если, конечно, они были отмечены при создании или редактировании объектов).

Используемая в Викимапии система адресов играет важную роль ещё и потому, что она обеспечивает взаимосвязь между создаваемыми объектами и дорогами (улицами), отмеченными пользователями в соответствующем слое.

Адрес можно вводить '''только в адресной строке''', но не в описании объекта.

Для указания адреса объекта в Викимапии предусмотрено два поля данных:

'''Улица''': данное текстовое поле предназначено для ввода названия улицы, причём на том же языке, на котором было создан или отредактирован соответствующий объект. Поскольку система обозначения адресов в России существенно отличается от принятой на Западе, в Викимапии '''устанавливается следующий порядок указания топонимов''' (улиц, переулков, площадей и т.п.):

  • Слова проспект, бульвар, улица принято ставить после '''согласованных определений''' (сочетаний прилагательного с существительным): ''Океанский просп., Славянский бул., Самокатная ул.'' и т. д. Если же названия представляют собой '''несогласованные определения''' (сочетания существительного с существительным или существительного с прилагательным + существительным), то порядок слов меняется на обратный: ''ул. Льва Толстого, просп. Мира'' и т. п. Иными словами, если название улицы является '''существительным''' (в частности, это может быть имя и фамилия человека с указанием должности или профессии), стоящим в родительном или именительном падеже, например, ''бул. Генерала Карбышева, шоссе Энтузиастов, ул. Городянка'', или сочетанием '''прилагательного с существительным''', например, ''ул. Крылатские Холмы, ул. 1905 года, ул. Декабрьского Восстания, ул. Большая Полянка'', топоним (улица, переулок и т.п.) ставится перед названием.
  • Слово улица сокращается до <font color=#ce000c>'''''ул.'''''</font>, переулок до <font color=#ce000c>'''''пер.'''''</font>, проезд сокращается до <font color=#ce000c>'''''пр.'''''</font>, проспект до <font color=#ce000c>'''''просп.'''''</font>, бульвар до <font color=#ce000c>'''''бул.'''''</font>, площадь до <font color=#ce000c>'''''пл.'''''</font>, набережная до <font color=#ce000c>'''''наб.'''''</font>, тупик до <font color=#ce000c>'''''туп.'''''</font>, топонимы аллея, шоссе и просек(а) используются без сокращения;
  • '''«Номерные» названия''' указываются следующим образом: ''12-я Парковая ул., 6-й пр. Марьиной Рощи'', '''при этом наращения (1-й, 2-й...) используются только у порядковых числительных и '''не''' в названиях самих топонимов, например, 3-я ул. 1 Мая.'''
  • Существует ряд топонимов (в частности, в Москве и Санкт-Петербурге), где названия являются не формой '''родительного падежа существительного'' (улица имени кого?)''''', а формой ''' притяжательного прилагательного ''(чья улица?)''''', поэтому они пишутся перед родовым словом, например: ''Карташихина ул., Опочинина ул., Большая Зеленина ул., Лялина пл., Алымова ул., Княжнина ул., Прасковьина ул.'' Список таких улиц в разных городах можно уточнить в соответствующих статьях Википедии.
  • Сами топонимы во всех случаях пишутся со строчной буквы не только в адресной строке, но и в поле названия объекта, '''если''' оно дублирует адресную строку; слово <font color=#ce000c>'''микрорайон'''</font> и <font color=#ce000c>'''квартал'''</font> указывается без сокращения, топоним <font color=#ce000c>'''«деревня»'''</font> сокращается до «дер.», <font color=#ce000c>'''село'''</font> до «с.», <font color=#ce000c>'''посёлок'''</font> до «пос.»
  • В названиях улиц, площадей, переулков, проспектов и пр. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых терминов (т. е. самих слов улица, площадь и т. п.), а также слов «года», «лет». Например, ул. 7 Ноября, ул. 30 лет Победы. '''В косвенных падежах названий топонимов при цифрах наращения не используются (ул. 7 Ноября, но не 7-го Ноября).'''
  • В случае '''одноимённости''' топонимов в пределах городской черты не нужно указывать в скобках название конкретного населённого пункта, к которому относится этот топоним, так как оно '''не является частью топонима''', например: Советская ул. (Липки) и Советская ул. (Ивановское). Соответствующие пояснения следует приводить в описании линейного объекта.
  • Всё вышеперечисленные правила, касающиеся порядка слов, применяются также к административным районам, жилым районам и микрорайонам, например, '''Юго-Западный административный округ, Янтарный микрорайон, Южнопортовый район'''.


Рекомендации, соответствующие литературным нормам русского языка, взяты с сайта gramota.ru (справочно-информационный портал «Русский язык»); они составлены на основе «Справочника по правописанию и литературной правке» Д. Э. Розенталя, посвящённого вопросам орфографии, пунктуации, произношения и литературного редактирования текста.


'''О нормах русского языка, касающихся порядка слов в согласованных и несогласованных определениях, можно также прочитать в Википедии'''


'''''Исключение''''' <font color=black>из данного правила, не имеющего непосредственного отношения к адресам – обозначение водных объектов (гидронимов) в заголовках. Они пишутся с заглавной буквы и полностью: Голубое озеро, Пруд Водокачка и т. п., см. здесь. <br>'''<font color=#ce000c>Для рек и гор</font>''' (но не для озёр, водохранилищ и прудов) также действуют '''исключения''' применительно к порядку слов (так сложилось в языке исторически): <font color=#ce000c>'''река Глубокая, гора Двуглавая'''<font=#000000>.''*Хотя и здесь имеются вариации — Воробьёвы горы, Поклонная гора.''

<font color=black>Другие редко встречающиеся или характерные лишь для определенных регионов топонимы (например, ''спуск'', ''тракт'') во избежание разночтений также указываются без сокращения.

Использование топонимов в полной форме («улица», «переулок») нельзя признать оправданным <font color=#ce000c>в тех случаях</font>, когда это может привести к излишнему загромождению адресных полей в случае длинных названий, например, ''улица Двадцати Шести Бакинских Комиссаров'' вместо ''ул. 26 Бакинских Комиссаров'').

Здесь и здесь приведены некоторые рекомендации, касающиеся правописания географических названий имён собственных и их склонения.

Использование '''буквы «Ё»''' в полях названия, описания и адреса '''обязательно''', поскольку позволяет избежать неправильного прочтения названия теми пользователями, для которых русский язык не является родным (''как в словарях'').

Для отделения инициалов друг от друга и инициалов от фамилии, а также знака номера (№) от последующей цифры'', чтобы зрительно не разрывать строку'', рекомендуется использовать неразрывный пробел (Alt+0160): '''пл. В. И. Ленина'''.

По такому же принципу следует обозначать адреса и при создании дорог в разделе «Автодороги, улицы».

'''Номер здания''': в данное поле вводится номер дома (с корпусом, если есть), строения или владения. '''Литеры''' при номере (а, б, в...) пишутся '''со строчной буквы и слитно с цифрой''': '''18д'''.<br><br> <font color=#000000>''Примечание:'' <br>В Санкт-Петербурге (и некоторых других городах) исторически сложилась тенденция указывать в адресе само слово «литера» и писать литеру с заглавной буквы: ''Охтинская ул., 14, литера Б''. <br><br>

  • '''Полный адрес объекта (адресная строка)''':

'''Полный адрес объекта''' будет выглядеть так:

3-я Зелёная ул., 8а корпус 2 строение 1
 
Большой Харитоньевский пер., 22 
 
Зеленоград, корпус 1811 
 
микрорайон Зелёный Бор, 14
 
Юбилейный квартал, 6
 
ул. Красного Маяка, 24 

ул. 1 Мая, 18
 
3-й квартал Капотни, 2 

Проектируемый пр. № 5678, 4/32 владение 2

Юбилейный микрорайон, 23б


Длина русского тире правилами пунктуации и типографии ''не оговаривается'': неявно предполагается, что существует единственный знак тире, а длина его определяется шрифтом (для набора на узкую колонку может быть выбран шрифт с более короткими тире. Однако между цифровыми числовыми границами диапазонов используется именно среднее тире (Alt+0150) («1914–1918»).


После '''знака номера''' обязательно ставится '''пробел''', '''название''' отделяется от номера здания '''запятой''' и '''пробелом''', слова <''корпус, строение, владение''> пишутся полностью, и указываются после номера здания (домовладения), например: '''''Северный бул., 8, корпус 6, строение 1'''''. <br><br>Согласно указаниям '''авторитетного сайта в вопросах русского языка Грамота.ру''' <u>http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%8D%D0%BB%D0%B5%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%82%D1%8B+%D0%B0%D0%B4%D1%80%D0%B5%D1%81%D0%B0 '''</u> и почтовым правилам Российской Федерации <font color=#ce000c>номер дома отделяется от слова «корпус» или «строение» запятой'''</font>.


Поле для ввода '''почтового индекса не предусмотрено'''.


Следует также иметь в виду, что обозначения типа <font color=#ce000c>«2/10», «2&#150;10»</font> и <font color=#ce000c>«2, корпус 10»</font> означают вовсе не одно и то же. В первом случае это обозначение углового дома, имеющего нумерацию по двум, как правило, пересекающимся улицам, во втором случае это может обозначение дома, построенного на месте снесённых домов 2, 4, 6, 8 и 10 (с целью сохранения непрерывности нумерации), а в последнем случае обозначен 10-й корпус дома № 2. Это обстоятельство следует обязательно иметь в виду при указании нумерации.


Вместе с тем, в некоторых городах России (не в Москве, и не в Санкт-Петербурге) нумерация вида '''2/10''' может означать не угловой дом, а корпус 2 дома 10. Поэтому, если такое написание в '''данном населённом пункте''' является традиционным, менять его не следует.


Номера зданий на других языках вводятся в соответствии с правилами, принятыми для этих языков.

Открыв окно описания объекта, можно щёлкнуть мышью на названии улицы, после чего можно будет редактировать её название и добавить название на другом языке либо просмотреть список зданий (домовладений), числящихся по данной улице. Адреса с '''номером здания''', которые почему-либо не начинаются с числа, обозначены в этом списке как '''0'''. Номера являются ссылками, по которым можно перейти к соответствующим объектам. Можно также открыть это окно, находясь в режиме редактирования дорог, если данный адрес относится к какой-либо дороге.

Указывая адрес объекта, не забывайте вводить название улицы и номера здания в соответствующие поля для того, чтобы введенная информация воспринималась Викимапией именно как адрес. Ссылки на близлежащие объекты («рядом с...») или указания альтернативных названий улиц (для угловых домов) также следует размещать в поле описания, а не адреса.

Может случиться так, что пользователю известно лишь название улицы без номера дома. В этом случае поле «Номер здания» можно оставить пустым, а соответствующую информацию ввести позже, как только она станет известна. Не следует водить в это поле «0» или «&#150;».

Следует иметь в виду, что не каждый объект имеет свой адрес. Например, это касается населённых пунктов и микрорайонов, а также некоторых других объектов, точный адрес которых не определён. В этих случаях не следует в качестве адреса использовать, например, название главной улицы такого населённого пункта или близлежащего объекта.


'''В объектах, которые в принципе не могут иметь адреса, адресная строка (улица и/или номер дома) ''НЕ ЗАПОЛНЯЕТСЯ!'''''

Например: детские игровые площадки, спортивные площадки, остановки общественного транспорта, площадки для сбора бытовых отходов, автостоянки/парковки, перекрёстки, развязки, мосты, туннели, скверы, газоны, прогулочные зоны, пешеходные переходы, железнодорожные переезды и т.д.

Названия/адреса вновь построенных объектов

В 2016 году в Москве изменён порядок присвоения адресов строящимся объектам. Об этом сообщил журналистам заместитель главы департамента городского имущества Дмитрий Тётушкин, передает ТАСС. По его словам, '''теперь адрес присваивается новому зданию не в момент его ввода в эксплуатацию, а на стадии выдачи разрешения на строительство'''. ...

Порядок присвоения адреса был изменён и для отдельных помещений. Теперь адрес можно присвоить не только отдельно стоящему зданию, но и отдельному помещению внутри этого объекта по обращению собственника... Подробнее: http://www.m24.ru/articles/111802?utm_source=gismeteo&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+m24%2FZQTX+%28%D0%9C%D0%BE%D1%81%D0%BA%D0%B2%D0%B0+24+other%29?utm_source=CopyBuf'&#039;

Формат телефонных номеров

<font color=#ce000c>'''Номера телефонов указываются в конце описания перед гиперссылками. Строка номера (номеров) телефона отделяется от последующей гиперссылки пустой строкой для удобства чтения.'''</font>


Номер <font color=#ce000c>стационарного или сотового телефона</font> указывается в <font color=#ce000c>полном формате</font> (код страны, код города или код DEF негеографической зоны нумерации оператора сотовой связи), при этом группы цифр отделяются друг от друга в соответствии со значностью номера и (или) сложившейся традицией. При этом +7 эквивалентно цифре 8 внутри России для стационарных (дисковых или кнопочных) телефонов.

Тел. +7 (495) 677-45-00 (<font color=#ce000c>двоеточие после «Тел.» лишнее</font>, так как здесь нет перечисления (даже если многие так делают), а если номеров несколько, то они отделяются друг от друга точкой с запятой).

Тел. +7 (901) 313-99-87

Тел. +380 (44) 551-53-27

В тех случаях, когда есть необходимость перечислить несколько телефонных номеров, во избежание неоднозначности '''''желательно''''' их указывать в полном формате:

Тел. +7 (495) 677-45-00; +7 (499) 722-45-67
Тел. +7 (812) 213-34-57; +7 (812) 160-22-89

Номера телефонов <font color=#ce000c>городов Московской области с кодами 496 и 498</font> пишутся в <font color=#ce000c>едином с Москвой формате</font>:

Тел. +7 (496) 767-13-45
Тел. +7 (498) 345-67-87

Порядок ввода адресов

Для того, чтобы <font color=#ce000c>правильно указать адрес объекта</font>, нужно войти в режим редактирования автодорог (улиц) и проверить:

  • Создана ли нужная Вам улица;
  • Присвоено ли ей название, совпадает ли оно с фактическим и соблюдены ли правила её обозначения.

Прежде чем добавить адрес к объекту, проверьте, выполнены ли все вышеперечисленные условия.

Откройте '''окно редактирования''' объекта.

В поле '''Улица''' введите первые буквы названия ''(как минимум, три)''. Будьте внимательны: вариантов названий улицы может быть несколько (их могли ввести пользователи ошибочно), но правильным будет лишь один. Выберите именно тот, который полностью соответствует варианту в режиме редактирования автодорог (улиц).

  1. Заполните поле '''Номер здания'''. Если Вы по какой-то причине не знаете номера, оставьте это поле незаполненным.
  2. Сохраните изменения.

'''Не вводите название улицы вручную''' в поле адреса. <br>Эта функция предназначена '''только''' для ввода адресов, не относящихся к улицам. <br>Например, если нумерация домов имеет привязку к микрорайону, деревне или селу.

Address00.png

Указание адресов на других языках и транслитерация/транскрипция топонимов

Как и сами объекты, названия улиц могут быть представлены на различных языках. Таким образом, на каждой языковой странице описания объекта можно вводить адрес на этом же языке.

Поскольку на каждой языковой странице описания объекта предусмотрено поле для ввода адреса, пользователь не имеет возможности выбирать названия из списка на других языках. Ввести эквивалент названия улицы на другом языке можно следующими способами:

  • В информационном окне названий улиц, щёлкнув на названии улицы или на любом другом объекте, расположенном на данной улице (если название улицы на данном языке уже хранится в базе данных). В информационном окне можно будет выбрать из меню опцию '''Править на другом языке''', а затем выбрать нужный язык.
  • Если на данной улице существует объект, уже описанный на языке, который Вы хотите добавить, можно отредактировать этот объект на нужном языке. В этом случае Вы увидите текстовое поле '''Улица''' (а не список улиц), в которое можно ввести «переведённый» эквивалент названия (конечно, '''названия улиц не переводятся, а транскрибируются ''(транскрипция – передача звуков на письме с помощью какой-либо системы знаков; транскрипция – точная передача знаков одной письменности знаками другой письменности; здесь речь идёт именно о транскрипции'' ''', например, «ул. Лермонтова» и «просп. Октябрьской Революции» следует транскрибировать на английский как '''ulitsa Lermontova, prospekt Oktyabrskoy Revolyutsii''' (полностью), но не '''Lermontov Street''' и '''October Revolution Avenue''' &#150; это выглядело бы так же, как если бы мы захотели «перевести» название лондонской Oxford Steet как «ул. Бычий Брод» вместо «Оксфорд-стрит»). '''Перевод''' названий (''в тех случаях, когда он возможен'') можно давать '''в описании'''.
  • '''Исключения''' составляют исторически сложившиеся названия, такие как Red Square, Елисейские Поля, и некоторые другие, которые традиционно принято переводить.
  • '''<font color=#ce000c>В Крыму</font>''' названия улиц и населённых пунктов по договорённости на форуме было решено транслитерировать/транскрибировать одновременно с русского и украинского языков.

Например: <font color=#ce000c>'''ул. Красных Казаков → ulitsa Krasnykh Kazakov/vulytsia Chervonykh Kozakiv'''</font>.


Ссылки на внешние сайты

'''Ссылки на внешние сайты''' должны находиться '''в конце основного текста описания объекта''', поскольку являются вторичной информацией.<br> Такое требование '''прямо содержится''' в разделе '''«Как добавить/создать объект»''' <u>Документации Викимапии (Help/FAQ)</u>.


Правила транскрипции русских букв и буквосочетаний на английский язык

А, а — A (a)
Б, б — B (b)
В, в — V (v)
Г, г — G (g)
Д, д — D (d)
Е, е — Ye (ye) ''в начале слова, после гласных, ъ, ь''; E (е) — ''после согласных''
Ё, ё — Yo (yo)
Ж, ж — Zh (zh)
З, з — Z (z)
И, и — I (i)
Й, й — Y (y)
К, к — K (k)
Л, л — L (l)
М, м — M (m)
Н, н — N (n)
О, о — O (o)
П, п — P (p)
Р, р — R (r)
С, с — S (s)
Т, т — T (t)
У, у — U (u)
Ф, ф — F (f)
Х, х — Kh (kh)
Ц, ц — Ts (ts)
Ч, ч — Ch (ch)
Ш, ш — Sh (sh)
Щ, щ — Shch (shch)
Ъ, ъ — ''не пишется (Подъячево = Podyachevo)
Ы, ы — Y (y)
Ь, ь — ''не пишется, за исключением разделительного мягкого знака, тогда y:('' Ильинский = Ilyinsky, Марьино = Maryino)
Э, э — E (e)
Ю, ю — Yu (yu)
Я, я — Yu (ya)

''Сочетания гласных букв с буквой (й), (ь) и (ъ)'':

ай — ay
ей — yey ''в начале слова и после гласных, ey после согласных (в том числе, в словах иностранного происхождения)''
ий — y
ой — oy
уй — uy
ый — y
юй — yuy
яй — yay
эй — ey
ёй — yoy
яй — yay
юй — yuy
ье, ъе — ye
ьэ, ъэ — ye
ьо, ъо — yo
ьу , ъу — yu
ьа, ъа — ya
ья, ъё — yo
ью , ъю — yu
ья, ъя — ya
ые — ye

'''Апострофы''', ''если они отсутствуют в исходных русских названиях'', при транскрипции на английский язык для обозначения мягкости согласных '''не используются''', так как непонятны большинству англоязычных пользователей.


''Источник:'' Стандарт, принятый Комиссией по географическим названиям США (в 1944 году) и Постоянным комитетом по географическим названиям Великобритании (в&nbsp;1947&nbsp;году) для передачи географических названий» (упрощённый вариант).

Транскрипция (в названии) и перевод (необязательно, но ''желательно'', в описании) наиболее распространённых топонимов:

аллея | - | alleya | parkway
аэродром | - | aerodrom | aerodrome, airdrome, airfield)
балка | balka | arroyo
берег | - | bereg | shore
бульвар | бул. | bulvar | boulevard
вал | - | val | earthwork, ''в исторических названиях'' rampart, например, пл. Земляной Вал.
владение | - | vladeniye | land plot, demesne
ворота | - | vorota | gate
гора | - | gora | mountain, mount (небольшая
горка (холм, возвышенность) | - | gorka | hill
горка (детская)| – | slide
город | - | gorod | town или city
городок | - | gorodok | town
дача | - | dacha | dacha (country retreat, holiday house, weekend cottage etc.)
двор | - | dvor | yard
деревня | - | derevnya | village
дорога | - | doroga | road
дорожка | - | dorozhka | pathway
завод | - | zavod | plant или works
залив | - | zaliv | bay
интернат | - | internat | boarding school
канава | - | kanava | ditch
канавка | - | kanavka | groove
канал | - | kanal | canal
квартал | - | kvartal | block
колония | - | koloniya | colony
кольцо | - | koltso | ring
корпус | - | korpus | building
коса | - | kosa | spit
крепость | - | krepost | fortress
круговая развязка, круговой перекрёсток | - | krugovaya razvyazka | roundabout
линия | - | liniya | line
маяк | - | mayak | lighthouse
микрорайон | - | mikrorayon | microrayon, microdistrict (нет точного соответствия в англоязычных странах, желательна транскрипция)
мол | - | mol | breakwater
мост | - | most | bridge
мыс | - | mys | mole
набережная | наб. | naberezhnaya | embankment, редко quay
огород | ogorod | allotment garden
округ | okrug | okrug, district
остров | - | ostrov | island
островок | - | ostrovok | islet
отделение колхоза | - | otdeleniye kolkhoza | kolkhoz branch
отделение совхоза | - | otdeleniye sovkhoza | sovkhoz branch
пансионат | - | pansionat | boarding house
парк | - | park | park
переулок | пер. | pereulok | lane
площадка | - | ploshchadka | site
площадь | пл. | ploshchad | square
пляж | - | plyazh | beach
поле | - | pole | field
порт | - | port | port
посёлок | - | posyolok | settlement
пост | - | post | switch stand, station
пристань | - | pristan | wharf
причал   | – | prichal | birth
проезд | пр. | proyezd | driveway
пролив | - | proliv | strait
просек(а) | - | prosek(a) | fire-break
проспект | просп. | prospekt | avenue
проток | - | protok | strait
протока | - | protoka | anabranch
путепровод | - | puteprovod | overpass
развязка | - | razvyazka | road junction
район | - | rayon | district
река | - | reka | river
речка | - | rechka | creek
ручей | - | ruchey | brook
сад | - | sad | garden
санаторий | - | sanatory | preventurium, therapeutic facility (не sanatorium!!!)
село | - | selo | village (изначально сельский населённый пункт с церковью)
слобода | - | sloboda | sloboda
спуск | - | spusk | descent
станция | - | stantsiya | station
сторона | - | storona | side
строение | - | stroyeniye | buiding
туннель | - | tunnel | tunnel
тупик | туп. | tupik | dead end, cul-de-sac ''(в названиях улиц)''
улица | ул. | ulitsa | street
участок | - | uchastok | area ''(часть территории)'', land plot ''(земельный)''
фабрика | fabrika | factory
ферма | - | ferma | farm
форт | - | fort | fort
часть | - | chast | part
шоссе | - | shosse | highway
эстакада | - | estakada | trestle

<font color=#ce000c>Родовые части топонимов (улица, переулок и т. п. – Street, Lane) всегда пишутся в английском языке с заглавной буквы.</font>

Особенности передачи топонимов для некоторых языков и стран

  • В <font color=#ce000c>Украине и в Белоруссии</font> названия топонимов принято '''переводить на русский язык, а не транскрибировать <br>Так сложилось ещё с прежних времён, когда эти ныне независимые государства находились либо в составе Российской империи, либо в составе СССР, а улицы имели два полноправных названия на русском и украинском либо белорусском языках, и, соответственно, таблички с названиями улиц изготавливались на двух языках. С тех пор эта традиция передачи названий не изменилась.<br>Таким образом, <font color=#ce000c>просп. Перемоги</font> по-русски будет <font color=#ce000c>просп. Победы</font>, а <font color=#ce000c>майдан Незалежності – пл. Независимости</font>.
Транскрипция украинских букв и буквосочетаний на английский язык согласно [http://zakon1.rada.gov.ua/laws/show/55-2010-%D0%BF официальным правилам украинской транскрипции:

г = h
ґ = g
i= i
и = y
й = i
х = kh
e = e
ї = i
є = ie, в начале слова Є = ye
ий = yi
я = ia, в начале слова Я = Ya
ю = iu, в начале слова Ю = Yu
ьо = io

Мягкий знак «ь» и апостроф ' на латинице не отображаются. Буквосочетание «зг» при транскрипции на латиницу отображается как "zgh" (например, Згорани - Zghorany, Розгон - Rozghon), в отличии от "zh" - это буквосочетание отвечает букве "ж".

''Остальное – как в русском.''
''
Таким образом:''

майдан = maidan
пл. (площа) = ploshcha ''(полностью)''
вул. (вулиця)  = vulytsia ''(полностью)''
пр. (проїзд) = proizd ''(полностью)''
пров. (провулок) = provulok ''(полностью)''
шосе = shose ''(полностью)''

Следует также учесть, что в украинском языке для улиц сокращение «вул.»всегда идет перед названием улицы (вул. Щорса, вул. Паркова) в соответствии с украинскими нормативными документами и соответствующей договорённостью на украинском форуме. Для всех остальных типов дорог - проспектов, бульваров, аллей, шоссе, проездов, переулков, спусков — правила совпадают с русским языком. То есть если дорога назван в честь кого-то, то сокращенный тип дороги пишется перед названием дороги. А если название является прилагательным, то сокращенный тип дороги пишется после названия, кроме случаев с «вул.»

  • В странах <font color=#ce000c>Прибалтики, Закавказья, Средней Азии и Молдавии</font> (бывших республиках СССР) названия топонимов традиционно принято транскрибировать с переводом самих родовых слов, например, <font color=#ce000c>Vytauto '''gatvė''' — '''ул.''' Витауто</font>.
  • <font color=#ce000c>Японские</font> адреса принято либо полностью транскрибировать по системе Поливанова, либо передавать латиницей:
1-1-27 Nonin-bashi, Chuo-ku, Осака, Osaka Prefecture 540-0011
1-1-27 Нонин-баси, Тюо-ку, Осака, Префектура Осака 540-011

Звуков '''л, ч''', '''ш''' и '''щ''' в японском языке нет.

  • Для транскрипции <font color=#ce000c>китайских</font> топонимов используется система Палладия, по аналогии с японскими топонимами.
  • Для транскрипции топонимов с других языков можно использовать рекомендации, содержащиеся на соответствующих страницах русскоязычной Википедии, выбрав ссылку, соответствующую языку, например, Нидерландский язык → Нидерландско-русская практическая транскрипция.
  • В то же время, '''на английский язык''' <font color=#ce000c>белорусские и украинские</font> названия следует '''именно транскрибировать причём за основу брать написание '''на государственном языке''', т.е. на белорусском и украинском соответственно, '''с учётом принятых в каждом языке правил транскрипции '''Апостроф, обозначающий мягкость согласных, при транскрипции на иностранные языки не используется'''.

<br>Пример на трёх языках: <font color=#ce000c>вул. Повiтрофлотська — Воздухофлотская ул. — vulytsia Povitroflotska</font>. <br>'''В описании (но не в названии!)''' можно дать перевод топонима – в тех случаях, когда это возможно и имеет смысл, например, Air Fleet Street.

  • В некоторых регионах или городах (как правило, в странах Востока) адреса не принято указывать с использованием улиц и номеров домов. В подобных случаях попытайтесь найти пользователя, знающего, как именно обозначаются такие адреса и проконсультироваться у него. Можно также обратиться с подобным вопросом на форум – наверняка найдутся пользователи, которые смогут Вам помочь.

Передача топонимов при транслитерации с немецкого языка

В немецких топонимах название улицы и номер дома не разделяются запятой.


1. Название в большинстве случаев пишется слитно: Berlinerstraße → Берлинерштрассе.

2. Название улицы пишется через дефис «-», если оно состоит из нескольких слов, например, из имени и фамилии:<br>

Heinrich-von-Steephan-Straße → Хайнрих-фон-Стеефан-Штрассе.<br>


''В швейцарских топонимах слово srasße пишется как strasse.''




<font style=«font-size: 8pt»><i>Перевод:</i> donotdisturb, ''доработка и актуализация'' Seversky </font>

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox