Руководство пользователя: Текстовые поля. Языковые нормы

From Wikimapia
Jump to: navigation, search
<div style="float:left;">
п  о  р
</div><br>

<font color=#ce000c style="font-size:9pt">Данная страница и все соответствующие подразделы не являются официальной документацией Викимапии, носят рекомендательный и справочный характер и призваны помочь новичкам и более опытным пользователям сориентироваться в Викимапии.<br><font color=darkblue>Официальное Руководство Викимапии<font color=#ce000c> на русском языке находится по адресу:<font color=#ce000c> http://wikimapia.org/docs/Main_Page/ru <br><br>Все разделы Рекомендаций постоянно обновляются с учётом текущих изменений в Викимапии.

<font style="font-size:10pt" face=Arial>Hand.gif &nbsp; <u>РЕКОМЕНДАЦИИ ВИКИМАПИИ:</u></font><font style="font-size:9pt" face=Arial>
Приступая к работе
Концепция Викимапии
Пользовательское соглашение (англ.)
Правила Викимапии
Советы новичкам
Объекты
Адреса (топонимы), телефоны и внешние ссылки
Вложенные объекты
Исторический слой
Категории объектов
Комментарии
Контуры объектов
Объекты с адресом в названии
Сдвиг объектов на карте
Ситигид
<font color=red>►</font> Создание объектов
Статусная сетка
Текстовые поля. Языковые нормы
Удаление объектов
Фотографии
Языки
Линейные объекты
Автодороги, улицы
Железные дороги
Паромные переправы
Реки
Другие функции
Адресная строка Викимапии в браузере
Вид со спутника
Главное меню Викимапии
Карта (режим просмотра)
Обновление снимков
Пользовательский скрипт (UserScript)
Списки наблюдений
Учётная запись (профиль) пользователя
Поиск
Сообщество
Вандализм
Голосование
Действия пользователя
Другие пользователи
Рейтинг пользователя и счётчики
Уровни пользователей
Форум
Разное
Гимн Викимапии «Мир без границ»
Планируемые мероприятия
Разное
Как сообщить об ошибках (баг-репорт)?
Технические вопросы


Contents

Текстовые поля. Языковые нормы

Язык

Наиболее распространённой ошибкой пользователей, начинающих работать с Викимапией, является неверный выбор языка при создании объектов.

После выхода новой версии Викимапии проблема автоматического выбора языка в зависимости от языка интерфейса операционной системы пользователя уже решена, но, тем не менее, войдя в сеанс Викимапии и приступая к созданию объектов, пользователю следует проверить, правильно ли выбран язык.

Поскольку в большинстве случаев Вы собираетесь создавать объекты, прежде всего, на русском языке, то и язык Вам нужно будет выбрать тоже русский (Russian).

Чтобы создать или отредактировать какой-либо объект на другом языке, следует в меню объекта выбрать пункт «Добавить/редактировать на другом языке», а в открывшемся окне указать в списке требуемый язык.

В противном случае велика вероятность того, что созданный Вами объект с неверно выбранной языковой страницей будет удалён другими пользователями.

Закончив создание объекта на русском языке, Вы можете создать для него языковую страницу и на любом другом языке из тех, которые поддерживаются Викимапией.

Название

Название объекта показывается в Викимапии при наведении на него курсора мыши. Название должно быть кратким, но в то же время вполне осмысленным и информативным.

Не следует в названии на русскоязычной странице (ru) указывать название на каком-либо ином языке, даже если этот язык широко используется в данной местности. Такое название можно справочно указать в описании. Бывают случаи, когда редактор затрудняется передать иностранное название объекта по-русски или считает (в силу привычки или по иным причинам) традиционным некириллическое написание названия объекта. В таких случаях возможно применение нерусскоязычного написания названия, но следует осознавать, что название на русском языке обладает безусловным приоритетом.

Не следует писать все части названия с прописных букв и, тем более, при нажатой клавише CAPS LOCK, за исключением тех случаев, когда они являются аббревиатурами или действительно состоят из слов, начинающихся с прописных букв (например, названия некоторых государственных органов).

Использование буквы «ё» хотя в русском языке и необязательно, но желательно в Викимапии, поскольку Викимапия это международный ресурс, и здесь существует необходимость предупредить неверное чтение и понимание слов иностранцами.

Не следует использовать в названиях объектов ударения (символы со значками ударения), поскольку поиск объектов с такими названиями в Викимапии будет невозможен. Если место постановки ударения в названии неоднозначно и его часто путают, можно, если Вы считаете это нужным, привести в описании объекта форму названия с ударением (например, Рéутов, Балаши́ха) или просто указать на какой слог (гласную) правильно ставить ударение.

Не следует указывать в названии объекта ничего из того, что не имеет к нему прямого отношения. Кроме того, нужно избегать использования в названиях объектов малоупотребительных или малопонятных аббревиатур (типа ГОУ СОШ и им подобных), номеров домов, если они есть на карте, не говоря уже о том, что недопустимо указывать в названии объекта «жилой дом» без каких-либо пояснений, «Я здесь живу» или «мой дом». Последние случаи рассматриваются как проявление вандализма, что является одним из грубейших нарушений.

Что касается участившегося в последние годы в СМИ использования сокращения ВОВ — Великая Отечественная война, то, во-первых, оно является неофициальным. Так, Словарь сокращений русского языка 1983 года издания. Ни ВОВ ни ВОв не предлагает, т.е, общепринятого официального сокращения Великая Отечественная война не имеет.

Большая Советская Энциклопедия (БСЭ) и Советский Энциклопедический Словарь (СЭС) в статьях о Великой Отечественной войне сокращают так: В.О.в. — но это не аббревиатура в полном понимании этого слова, а просто начальные буквы слов с точками, написанные так из соображений экономии места в словаре. В БСЭ много и других, таким образом же написанных словосочетаний и понятий: В. — восток, в. — век, б. — бывший, б.ч. — большей частью и т.д. В этой связи следует признать использование в Викимапии сокращения ВОВ, а также ВОСР (Великая Октябрьская социалистическая революция) нежелательным и подлежащим расшифровке.

Не следует забывать и о том, что название Вашего объекта должно соответствовать нормам русского языка.

Любое название объекта пишется с заглавной буквы и без точки в конце (за исключением объектов с адресом в названии, когда название автоматически копируется из адресной строки, а сокращения «ул.», «пер.» и им подобные, если они являются первыми в названии, пишутся со строчной буквы). Если внутри слов, заключённых в кавычки, встречаются другие слова, в свою очередь заключённые в кавычки, рекомендуется использовать кавычки разного рисунка: внешние – «ёлочки», внутренние – лапчатые („“).

Пример: ЗАО «Издательский дом „Комсомольская правда“»

Правила использования кавычек при собственных наименованиях – см. здесь.

Названия станций метро, парков, стадионов, пишутся в кавычках, названия железнодорожных станций, причалов, пристаней, районов и микрорайонов, кварталов, посёлков, а также рек и прудов – без кавычек; (поскольку названия причалов и пристаней не являются остановками наземного общественного транспорта, то, как и все топонимы, они кавычками не выделяются). Литеры при порядковых числительных в названиях кварталов и микрорайонов не заключаются в кавычки, например 1-й А микрорайон.

В русском письме также сложилась устойчивая традиция не заключать в кавычки написанные латиницей собственные наименования.

Названия усадеб (согласно http://new.gramota.ru/spravka/buro/search-answer?s=%D1%83%D1%81%D0%B0%D0%B4%D1%8C%D0%B1%D0%B0) пишутся без кавычек (усадьба Михайловское), но названия музеев-усадеб заключаются в кавычки (музей-усадьба «Михайловское»). Кавычки помогают разграничить топоним (географическое название) и название музея.

Символ номера от цифр, буквы инициалов друг от друга, а также инициалы от фамилий отделяются пробелом, например, Памятник Н. К. Крупской, Аптека № 117.

Если есть такая возможность, для этой цели желательно использовать неразрывный пробел Alt+0160 (см. ниже) – это позволит избежать разрыва инициалов и фамилии, номера и последующей цифры (переноса на другую строку).

Особый случай представляет собой употребление в текстах на русском языке английских одиночных (иногда их называют марровскими) кавычек. В такие кавычки, согласно принятым в лексикологии правилам, берётся текст, указывающий значение некоторого слова или словосочетания (обычно иноязычного). Многочисленные примеры применения английских одиночных кавычек можно найти в «Лингвистическом энциклопедическом словаре», а также в научной и учебной лингвистической литературе.
Пример:
Лингвистика, от лат. lingua — ‘язык’.


Здесь и здесь приведены некоторые рекомендации, касающиеся правописания географических названий имён собственных и их склонения.

Описание

Как правило, для описания объекта достаточно нескольких строк. Если название объекта получилось коротким, описание может быть и несколько длиннее.
Не следует копировать в окно описания объекта информацию из других источников целыми абзацами. В небольшом по размеру окне она будет не очень хорошо читаться.
В большинстве случаев помимо краткого описания следует привести номер телефона и адрес, если эти данные известны.

НЕЛЬЗЯ дублировать текст названия объекта в описании только ради того, чтоб создать видимость заполнения описания. Описание предназначено для размещения связной и осмысленной информации об объекте.

Каждая языковая страница должна использоваться для ввода текста только на том языке, для которого она предназначена.
При этом допускается использование иностранных слов (именно в нерусскоязычном написании) на русскоязычной странице (в описании объекта) справочно, в целях пояснения, в качестве примеров, цитат и т.д. при условии, что это требуется по ходу изложения и не затрудняет понимание написанного.

Умышленная подмена одного языка другим является одним из грубейших нарушений и может повлечь за собой применение административных мер, вплоть до блокирования учётной записи пользователя.

Когда не следует использовать аббревиатуры?

Сокращения и аббревиатуры должны экономить не только место на странице, но и время читателя. Поэтому сокращения в тексте приемлемы, если для их расшифровки читателю не приходится часто обращаться к дополнительным справочным источникам.

  • Нежелательно использовать малоизвестные, необщепринятые сокращения и аббревиатуры, если текст адресован массовому читателю. Следует различать общепринятые (понятные массовому читателю) и специальные (понятные специалистам) аббревиатуры и сокращения.
  • Нежелательны аббревиатуры, совпадающие по форме с другими, имеющими иное значение.
  • Нежелательны неблагозвучные сокращения.
  • Не следует сокращать названия исторических событий: Великая Отечественная война (не ВОВ).

Где найти расшифровки аббревиатур?

Наиболее полный источник в интернете – это словарь сокращений sokr.ru.

Расшифровки английских аббревиатур можно найти на сайте acronymfinder.com.

Обозначение населённых пунктов и водных объектов

Названия городов и прочих населённых пунктов, в Викимапии принято указывать без родового понятия, например, Калуга, Барановичи, Красный Луч, а родовое понятие (город, деревня, село, станица) упоминать в описании. Например:

Рожновка

Хутор Ликинского сельского округа Одинцовского района Московской области.
В административном подчинении сельского поселения Жаворонковское.
Численность постоянного населения 9 чел. (2006).

или

Мудрово

Деревня Кавского сельского поселения Лихославльского района Тверской области.
Численность постоянного населения 18 чел. (2010, перепись); 20 чел. (2007).


Названия жилых районов и микрорайонов пишутся без кавычек.

В описании приветствуются любые сведения, касающиеся местоположения, статуса, численности населения и другая полезная информация.

Названия озёр, прудов и водохранилищ (в отличие от карт и атласов) принято указывать полностью и с заглавной буквы, упоминая родовое понятие и не сокращая его.

  • Если название водоёма является существительным, стоящим в родительном или именительном падеже, например, Озеро Тюска, Пруд Куринка, или сочетанием прилагательного с существительным, например, Озеро Большая Овсыня, топоним (озеро, пруд, и т.п.) ставится перед названием.
  • Если название водоёма является прилагательным, например, Графский пруд, Безымянное озеро, то название ставится перед топонимом.

Исключение:
У линейных объектов слова «река» вообще не пишется, сокращение «ул.», «пер.», «бул.» и т.п. пишется со строчной буквы, так как изначально был выбран тип линейного объекта «Автодороги, улицы».

Обозначение объектов железнодорожной инфраструктуры

(сокращения не допускаются)

Железнодорожный вокзал
Железнодорожный мост
Железнодорожная станция
Железнодорожный разъезд
Железнодорожная платформа
Железнодорожный переезд
Железнодорожный обгонный пункт
Железнодорожный тупик
Железнодорожный туннель (не тоннель! – см. http://www.newslab.ru/blog/205519)
Остановочный пункт
Путевой пост
Блок-пост

В случае сомнений навести справки по правилам правописания в русском языке можно здесь.</font>

Пример обозначения железнодорожных станций, платформ и остановочных пунктов:

Название: Остановочный пункт 34 км
Описание: Башкирский регион Куйбышевской железной дороги.
Код единой сетевой разметки — код станции: 651915.
Грузовые и пассажирские операции не производятся. 

Пример обозначения остановок общественного транспорта

Остановки в каждом направлении обозначаются отдельно (за исключением совмещённых остановок в обе стороны, например, для трамвайных маршрутов). После номера маршрута (для каждого направления) первым указывается пункт отправления, вторым – пункт назначения.

Для одного вида транспорта:

Конечная автобусная остановка «Ул. Рактитина» 

или

Автобусная остановка «Библиотека» 
Маршруты:
№ 3 — Станция Кузеево – Иванцево;
№ 5 — Лаптево – платф. Мазаево.


Для нескольких видов транспорта:

Остановка общественного транспорта «Зельев пер.»

Автобусы:
№ 34 — Станция метро «Преображенская площадь» – пл. Соловецких Юнг;
№ 52 — Станция метро «Преображенская площадь» – пл. Соловецких Юнг;
№ 171 — Электрозаводский мост – Камчатская ул.;
№ 230 — Станция метро «Преображенская площадь» – пл. Соловецких Юнг;
№ 716 — Дворец спорта «Сокольники» – Восточный пос.

Троллейбусы:
№ 32 — Гаражная ул. – Уссурийская ул.;
№ 41 — Комсомольская пл. – Уссурийская ул.;
№ 83 — Станция метро «Преображенская площадь» – Уссурийская ул.


Некоторые распространённые спецсимволы

Кавычки:

«   Alt+0171
»   Alt+0187
„   Alt+0132 (открывающая)
”   Alt+0148 (закрывающая)
Прочие:

–   Alt+0150
—   Alt+0151
×   Alt+0215 (только в английском регистре)
²  Alt+0178 (только в английском регистре)
³  Alt+0179 (только в английском регистре)
°  Alt+248
  Alt+0137
®  Alt+0174
  Alt+0153
  (неразрывный пробел)  Alt+0160 — применяется для разделения инициалов в фамилиях; 
при отсутствии технической возможности используется обычный пробел. ©  Alt+0169 ±  Alt+0177 ×  Alt+0215 ÷  Alt+0247   Alt+16   Alt+17   Alt+30   Alt+31   Alt+26   Alt+27   Alt+24   Alt+25   Alt+29   Alt+18 §  Alt+21

Для ввода спецсимволов нужно нажать и удерживать клавишу Alt (левую либо правую) и одновременно набрать на дополнительной клавиатуре (справа) соответствующие цифры. При этом должен гореть индикатор NumLock. Эти функции работают во всех приложениях Windows.

Полный список Alt–кодов приведён здесь.

Для удобства ввода наиболее часто используемых символов можно также установить типографскую раскладку Бирмана. Она устанавливается и работает как обычное приложение Windows, дополняя стандартную русскую раскладку клавиатуры (т.е. вместо неё).


Birman.png

О некоторых тонкостях использовании тире

В связи с распространением компьютерных издательских систем, в которых, по традициям англоязычных стран, наличествуют «длинное» [em dash] и «среднее» [en dash] тире) в русскую издательскую практику проникают и элементы их одновременного использования. Русское тире в большинстве случаев отождествляется при этом с англо-американским «длинным» тире, а «среднее» встречается преимущественно между цифровыми числовыми границами диапазонов («1914–1918»).

Правила обозначения адресов и телефонных номеров

Правила обозначения адресов и номеров телефонов при создании и редактировании объектов на русском языке изложены здесь.

О размещении гиперссылок и номеров телефонов

При размещении гиперссылок не забывайте указывать префикс в адресе "http://". Ссылки следует размещать в самом конце описания,после номеров телефонов, разделяя их пустой строкой для удобочитаемости. При этом следует иметь в виду, что ссылки не должны подменять собой текстовую информацию и не заменяют описание.

Гиперссылки вида https:// некликабельны (неактивны) в старой версии Викимапии. Поэтому их следует заменять «обычными» ссылками вида http:// — они правильно интерпретируются любым браузером.

Примеры правильного оформления объектов

Название:
Сбербанк России – дополнительный офис № 7038/01897 (Сбербанк – одно из немногих исключений, даже в кавычке не заключается как утверждает Грамота.ру.) – обычно: ПАО «НашБанк» – Семикаракорское отделение.
Описание:
Тел. +7 (800) 555-55-50 (бесплатная единая справочная); +7 (499) 169-18-67
Открыто в 2004 году.
Бывшее Краснокудринское отделение № 4567/01897
Ранее на этом месте находился универмаг № 34.
Режим работы:
9.00–19.00 без обеденного перерыва.
http://www.sberbank.ru
Категории:
«Сбербанк России», «строение 2004 года».
Формат адресной строки:
2-я Митрофановская ул., 23, корпус 4.

*Примечание: в качестве разделителя часов и минут допускается использовать точку или дефис (традиционные варианты написания); двоеточие это всего лишь бездумная калька – написание, сложившееся под влиянием английского языка после выхода версий Windows. При этом под строением определённого года понимается абсолютно всё, что возникло в таком-то году (а не только здания и сооружения).

Примеры неправильного оформления объектов

Название: тут находится сбербанк рф
Описание: в этом доме сбербанк работает с 9до20 часов тел.:1235609

Названия и описания объектов должны быть нейтральными и содержать только фактическую информацию.

Кроме того, следует избегать использования в названиях объектов просторечных или разговорных слов и выражений.

Допускается ли в Российской Федерации наименование организации (ПАО, ООО, ОАО, ЗАО) на латинице?

В соответствии со Статьёй 1473 Гражданского кодекса РФ нет, не допускается.
Юридическое лицо должно иметь полное и вправе иметь сокращенное фирменное наименование на русском языке.
Юридическое лицо вправе иметь также полное и (или) сокращенное фирменное наименование на языках народов Российской Федерации и (или) иностранных языках.

Фирменное наименование юридического лица на русском языке и языках народов Российской Федерации может содержать иноязычные заимствования в русской транскрипции или соответственно в транскрипциях языков народов Российской Федерации, за исключением терминов и аббревиатур, отражающих организационно-правовую форму юридического лица.

Применительно к Викимапии «на русском языке» прямо означает «на русской странице» (ru), поскольку русскоязычный текст не может находиться ни на какой другой языковой странице.


Перевод: donotdisturb, актуализация: Seversky.

Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Toolbox